STORKER(ストーカー) ( ̄ー ̄?)..??なんのコウノトリ??
2004年 06月 30日
Junko was attacked by a storker.「ジュンコはストーカーに狙われた」というつもりで言ったのに、話し相手のアメリカンは(゚ペ)?となるのです。
実はこの『storker』って単語は和製英語なんですよ。英語でstorkというと「コウノトリ」のことなので、相手はコウノトリに関する何かであると思われますから、通じるはずがありません。正しくは「stalker」で「獲物に忍び寄る」という意味です。ちなみに『L(エル)』は発音しません。
また注意しなくていけないのは文中の「attack」です。「狙う」と言うより、「襲う」に近いのです。これまた日本人のおちいりやすい誤りです。日本流の「挑戦する」のつもりで言った「アタック」が、アメリカンには「襲う」と思われ「I’ll attack her.」なんて言ったもんなら、(▼皿▼#)警察に通報されてしまいます。日本流英語には要注意です。コラァ( ≧∇≦)ノ。°゜°。。ヘ(。≧O≦)ノ
~(=^‥^)ノ最後に「ジュンコはストーカーに狙われた」とするのなら、
「Junko was once followed by a stalker.」と言うべきです。
クリックをよろしくお願いします!備考:和製英語 英語ストーカー