★"You are sexy."と聞くと思わずHな連想をしてしまう方
2005年 02月 20日
"You are sexy."と聞くと日本的解釈で「あなたはセクシーだ。(性的な魅力がある)」と思ってしまっている方って多いのですが・・・
「性的なニュアンス」はないのです!!
"sexy"は
単に「女らしい」「男らしい」「魅力的である」という
一般的なほめ言葉であり、性的な意味合いではない。
"You are beautiful."よりも親しみのある、ほめ言葉なのです。なのでアメリカで"You are sexy."と言われても警戒する必要はないのです。
「性的な意味合い」の会話表現は"it"を使うことが多く、"it"という代名詞で"sex appeal"(セックスアピール)を隠喩的に含ませており、"She's got it."と表現される。ただし、男性に"He's got it."というと状況によっては違う意味合いにもとれられます。
聖でなく、性なる言葉"?
英俗語には語から受けるイメージと意外なほどかけ離れた意味合いをもつものがあります。
"missionary position"です!!
直訳すると「宣教師の立場」になるが・・・・。
「聖」なる言葉ではなく、「性」なる言葉で
なんと・・「sexの正常位」のことなのです!!
英語教育者として有名な松本道弘先生は「この言葉」は翻訳のプロでさえも、誤訳してしまうこともある、映画の字幕などではほとんど出るたびに誤訳しているといってもいいと言っておられます。
これはかつてキリスト教の宣教師たちが、初めてポリネシアを訪れ布教活動をした時代、タヒチではsexは後背位が普通だったのですが、宣教師たちが正常位でおこなっているのを知った人々は、それを変であると思い、その体位のことを"missionary position" (宣教師体位)と呼ぶようになったということです。
管理人の何よりも励げみとなる、応援のクリックをお願いします!