★幕末・明治の英会話書の日本語訳が面白いヽ(^◇^*)/
2005年 01月 29日

幕末・明治時代の英語会話本の日本語の訳文が面白いのです。くだけた文章、長崎なまりの訳文など実に・・・ヾ(〃^∇^)ノ♪
●This is the explanation.
◎カヨウナ ワケジャ。
渡部温「英欄会話訳語」(1868年)
●Do not doubt it.
◎オウタガイヒ、ナサルナ。
●What a fine shop!
◎ナント、ヨイ、イヘデ、ゴザイマスナァ。
清水卯三郎「ゑんぎりしことば」
●What a fine shop!
◎どんな、りっぱなる、みせなるぞ。
石橋政方「英語箋」
●What a fine shop!
◎何ナル奇麗ナ店カ。
清貧社如水「英和一席話」
●What a fine shop!
◎ナント、ヨイウチデスナ。
内田虎之助「明治英和会話大全」
●Nonsense!
◎ツマラネエ!
●Yes,his pride was sorely wounded.
◎ヘエ、高イ鼻モ低クナリマシタトサ。
J・リンギンス
アメリカ人J・リギンスは長崎にやってきて、上記の会話書を外国人向きの会話書を著した。訳文も長崎風なところが愉快だ。
◎タクサンハ、イリマシェン。
●Bring me something to eat.
◎ゴハン モッテキテ クワシェヨ
管理人の何よりも励げみとなる、応援のクリックをお願いします!

