『 moody 』って本当にム-ディなの(・_・?)
2004年 06月 30日
ある一流企業の商社マンが祝賀会でアメリカ人の素敵な女性と知合いました。彼は彼女が素敵なので、お酒の勢いで彼女に「あなたはムードのある女性ですね。」と言ったつもりで、(?・・)σ 「You are a moody person.」といったのです。日本人はよく『moody』を「ムードのよい』という意味で使いますよね。
それを聞いた彼女の顔色は変わり、何も言わずその場を立ち去ってしまったのです。彼は唖然呆然で何が起きたか「(゚ペ)?、その場で理解することはできなかったのです。
なぜ彼女は立ち去ってしまったのでしょうか?((((((((((((*ノノ) ヒドイワーッ
実は英語の『moody』はすぐ不機嫌になる人とか、薄暗く気味の悪い場所や音楽に対して用いる言葉なのです。(・_・?)と思った方もいらっしゃるかと思いますが、良かったですね。今、和製英語であることを気づいて、ほんの些細なことでも知り合って間もない頃ですと修復不能になってしまいますので、言葉使いには、いや和製英語には、くれぐれもお気をつけください。
正しい「moody」の使い方は
I don’t really like her. She’s too moody. 「彼女の事はあまり好きにはなれません。すぐに不機嫌になるから」
Moodyと言ったら ゴブリンパ-ンチ!(★`⊇´)-○))☆)゚o゚)/ バキッ!
クリックをよろしくお願いします!備考:和製英語 英語 ムード